Przysłowia po niemiecku w treści podobne są do swoich polskich odpowiedników i zawierają te same uniwersalne mądrości oraz prawdy o życiu. Poniżej znajdziecie najpopularniejsze przysłowia po niemiecku wraz z tłumaczeniem na język polski.
Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem:
Dem Mutigen gehört die Welt. – Do odważnych świat należy.
Faul bekommt wenig ins Maul. – Bez pracy nie ma kołaczy.
Wo nichts ist, da hat der Kaiser sein Recht verloren. – Z próżnego i salomon nie naleje.
Borgen macht Sorgen. – Dobry zwyczaj nie pożyczaj.
Ost und West daheim das Best. – Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.
Ein gesunger Geist in einem gesunden Körper. – W zdrowym ciele zdrowy duch.
Viele Köpfe, viele Sinne. – Co głowa, to rozum.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt. – Nie wszystko złoto, co się świeci.
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. – Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
Andere Länder, andere Sitten. – Co kraj, to obyczaj.
Wie gewonnen, so zerronnen. – Łatwo przyszło, łatwo poszło.
Wessen das Herz voll ist, dessen ist der Mund über. – Co na sercu, to na języku.
Wie die Saat, so die Ernte. – Co posiejesz, to zbierzesz.
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. – Kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. – Jedna jaskółka wiosny nie czyni.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. – Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. – Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
Kommt Zeit – kommt Rat. – Czas pokaże.
Zeit ist Geld. – Czas to pieniądz.
Übung macht den Meister. – Praktyka czyni mistrza.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. – Co się odwlecze, to nie uciecze.
Das Rad der Zeit hält niemand auf. – Czasu nie da się zatrzymać.
Kein Rauch ohne Feuer. – Nie ma dymu bez ognia.
Keine Rose ohne Dornen. – Nie ma róży bez kolców.
Viele Köche verderben den Brei. – Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść.
Mit den Wölfen muss man heulen. – Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać tak jak one.
Lügen haben kurze Beine. – Kłamstwo ma krótkie nogi.
Not macht erfinderisch. – Potrzeba jest matką wynalazków.
Gleich und gleich gesellt sich gern. – Ciągnie swój do swojego.
Wie die Arbeit, so der Lohn. – Jaka praca, taka płaca.
Jeder ist seines Glückes Schmied. – Każdy jest kowalem swego szczęścia.
Freunde erkennt man in der Not. – Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
Liebe geht durch den Magen. – Przez żołądek do serca.
Morgenstunde hat Gold im Munde. – Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
Liebe macht blind. – Miłość jest ślepa.
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. – Nadzieja jest matką głupich.
Man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man den Bären nicht hat. – Nie mów hop, dopóki nie przeskoczysz.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. – Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
Ein Unglück kommt selten allein. – Nieszczęścia chodzą parami.
Die Furcht hat große Augen. – Strach ma wielkie oczy.
Die Ausnahme bestätigt die Regel. – Wyjątek potwierdza regułę.
Geld stinkt nicht. – Pieniądze nie śmierdzą.
Alle Wege führen nach Rom. – Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
Ende gut, alles gut. – Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. – Mowa jest srebrem, a milczenie złotem.
Alte Liebe rostet nicht. – Stara miłość nie rdzewieje.
Verbotene Früchte schmecken am besten. – Zakazany owoc najlepiej smakuje.
Rache ist süß. – Zemsta jest słodka.
Der Appetit kommt beim Essen. – Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
Ohne Fleiß kein Preis. – Bez pracy nie ma kołaczy.
Keine Nachricht gute Nachricht. – Brak wiadomości jest dobrą wiadomością.
Unter den Blinden ist der Einäugige König. – Na bezrybiu i rak ryba.
Das böse Gewissen verrät sich selbst. – Na złodzieju czapka gore.
Wie man sich bettet, so liegt man. – Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.
Wo man sägt, da fallen Späne. – Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą.
Wie du mir, so ich dir. – Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.
Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. – Kuj żelazo, póki gorące.
Die Zeit heilt alle Wunden. – Czas jest najlepszym lekarzem.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. – Co możesz zrobić jutro, zrób dziś.
Was Hänschen nicht gelernt hat, lernt Hans nimmermehr. – Czego Jaś się nie nauczył, tego Jan nie będzie umiał.
Aus den Augen, aus dem Sinn. – Co z oczu, to i z serca.
Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg. – Dla chcącego nic trudnego.
Gelegenheit macht Diebe. – Okazja czyni złodzieja.
Mit dem Kopf kommt man nicht durch die Wand. – Głową muru nie przebijesz.
Kleider machen Leute. – Jak cię widzą, tak cię piszą.
Jedes Ding hat zwei Seiten. – Każdy medal ma dwie strony.
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. – Kto pierwszy, ten lepszy.
Friede ernährt, Unfriede verzehrt. – Zgoda buduje, niezgoda rujnuje.
Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. – Strzeżonego Pan Bóg strzeże.
In der Not erkennt man den Freund. – Przyjaciół poznaje się w biedzie.
Der Groschen bringt den Taler. – Ziarnko do ziarnka a zbierze się miarka.
Auge um Auge, Zahn um Zahn. – Oko za oko, ząb za ząb.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. – Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. – Trzeba kuć żelazo, póki gorące.
Der Zweck heiligt die Mittel. – Cel uświęca środki.
Allzuviel ist ungesund. – Co za wiele, to niezdrowo.
Wenn zwei sich zanken, freut sich der Dritte. – Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. – Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. – Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal.
Cytaty po niemiecku
Sentencje po niemiecku
Jeśli znacie jeszcze jakieś przysłowia po niemiecku, napiszcie je w komentarzu, a my umieścimy je na stronie :)