Przysłowia po niemiecku z tłumaczeniem

Przysłowia po niemiecku w treści podobne są do swoich polskich odpowiedników i zawierają te same uniwersalne mądrości oraz prawdy o życiu. Poniżej znajdziecie najpopularniejsze przysłowia po niemiecku wraz z tłumaczeniem na język polski.

Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem:

Irren ist menschlich. – Błądzenie jest rzeczą ludzką.

Dem Mutigen gehört die Welt. – Do odważnych świat należy.

Faul bekommt wenig ins Maul. – Bez pracy nie ma kołaczy.

Wo nichts ist, da hat der Kaiser sein Recht verloren. – Z próżnego i salomon nie naleje.

Borgen macht Sorgen. – Dobry zwyczaj nie pożyczaj.

Ost und West daheim das Best. – Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.

Ein gesunger Geist in einem gesunden Körper. – W zdrowym ciele zdrowy duch.

Stille Wasser sind tief. – Cicha woda brzegi rwie.

Viele Köpfe, viele Sinne. – Co głowa, to rozum.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt. – Nie wszystko złoto, co się świeci.

Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. – Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.

Andere Länder, andere Sitten. – Co kraj, to obyczaj.

Besser spät als nie. – Lepiej późno niż wcale.

Wie gewonnen, so zerronnen. – Łatwo przyszło, łatwo poszło.

Wessen das Herz voll ist, dessen ist der Mund über. – Co na sercu, to na języku.

Wie die Saat, so die Ernte. – Co posiejesz, to zbierzesz.

Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. – Kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada.

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. – Jedna jaskółka wiosny nie czyni.

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. – Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. – Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.

Kommt Zeit – kommt Rat. – Czas pokaże.

Zeit ist Geld. – Czas to pieniądz.

Übung macht den Meister. – Praktyka czyni mistrza.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. – Co się odwlecze, to nie uciecze.

Das Rad der Zeit hält niemand auf. – Czasu nie da się zatrzymać.

Kein Rauch ohne Feuer. – Nie ma dymu bez ognia.

Keine Rose ohne Dornen. – Nie ma róży bez kolców.

Viele Köche verderben den Brei. – Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść.

Mit den Wölfen muss man heulen. – Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać tak jak one.

Lügen haben kurze Beine. – Kłamstwo ma krótkie nogi.

Not macht erfinderisch. – Potrzeba jest matką wynalazków.

Gleich und gleich gesellt sich gern. – Ciągnie swój do swojego.

Wie die Arbeit, so der Lohn. – Jaka praca, taka płaca.

Jeder ist seines Glückes Schmied. – Każdy jest kowalem swego szczęścia.

Freunde erkennt man in der Not. – Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.

Liebe geht durch den Magen. – Przez żołądek do serca.

Morgenstunde hat Gold im Munde. – Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.

Liebe macht blind. – Miłość jest ślepa.

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. – Nadzieja jest matką głupich.

Man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man den Bären nicht hat. – Nie mów hop, dopóki nie przeskoczysz.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. – Niedaleko pada jabłko od jabłoni.

Ein Unglück kommt selten allein. – Nieszczęścia chodzą parami.

Die Furcht hat große Augen. – Strach ma wielkie oczy.

Die Ausnahme bestätigt die Regel. – Wyjątek potwierdza regułę.

Geld stinkt nicht. – Pieniądze nie śmierdzą.

Alle Wege führen nach Rom. – Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.

Ende gut, alles gut. – Wszystko dobre, co się dobrze kończy.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. – Mowa jest srebrem, a milczenie złotem.

Alte Liebe rostet nicht. – Stara miłość nie rdzewieje.

Verbotene Früchte schmecken am besten. – Zakazany owoc najlepiej smakuje.

przyslowia po niemiecku

Rache ist süß. – Zemsta jest słodka.

Der Appetit kommt beim Essen. – Apetyt rośnie w miarę jedzenia.

Ohne Fleiß kein Preis. – Bez pracy nie ma kołaczy.

Keine Nachricht gute Nachricht. – Brak wiadomości jest dobrą wiadomością.

Unter den Blinden ist der Einäugige König. – Na bezrybiu i rak ryba.

Das böse Gewissen verrät sich selbst. – Na złodzieju czapka gore.

Wie man sich bettet, so liegt man. – Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.

Wo man sägt, da fallen Späne. – Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą.

Wie du mir, so ich dir. – Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.

Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. – Kuj żelazo, póki gorące.

Die Zeit heilt alle Wunden. – Czas jest najlepszym lekarzem.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. – Co możesz zrobić jutro, zrób dziś.

Was Hänschen nicht gelernt hat, lernt Hans nimmermehr. – Czego Jaś się nie nauczył, tego Jan nie będzie umiał.

Aus den Augen, aus dem Sinn. – Co z oczu, to i z serca.

Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg. – Dla chcącego nic trudnego.

Gelegenheit macht Diebe. – Okazja czyni złodzieja.

Mit dem Kopf kommt man nicht durch die Wand. – Głową muru nie przebijesz.

Kleider machen Leute. – Jak cię widzą, tak cię piszą.

Jedes Ding hat zwei Seiten. – Każdy medal ma dwie strony.

Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. – Kto pierwszy, ten lepszy.

Friede ernährt, Unfriede verzehrt. – Zgoda buduje, niezgoda rujnuje.

Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. – Strzeżonego Pan Bóg strzeże.

In der Not erkennt man den Freund. – Przyjaciół poznaje się w biedzie.

Der Groschen bringt den Taler. – Ziarnko do ziarnka a zbierze się miarka.

Auge um Auge, Zahn um Zahn. – Oko za oko, ząb za ząb.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten. – Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.

Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. – Trzeba kuć żelazo, póki gorące.

Der Zweck heiligt die Mittel. – Cel uświęca środki.

Allzuviel ist ungesund. – Co za wiele, to niezdrowo.

Wenn zwei sich zanken, freut sich der Dritte. – Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. – Nie chwal dnia przed zachodem słońca.

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. – Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal.

 

Cytaty po niemiecku

Sentencje po niemiecku

 

przyslowie po niemiecku

 

Jeśli znacie jeszcze jakieś przysłowia po niemiecku, napiszcie je w komentarzu, a my umieścimy je na stronie :)

Ocena: 3/5 (liczba głosów:1)