Dobre jakościowo tłumaczenia odgrywają bardzo dużą rolę we współczesnej gospodarce. Czasem pomagają utrzymać lub zbudować relacje biznesowe, a kiedy indziej wymagane są przez urzędników danego państwa. To tylko niektóre z powodów, które stoją za tym, by położyć na ich jakość szczególnie duży nacisk.
Nie warto ryzykować. Lepiej postawić na doświadczenie
Częstym błędem osób, które potrzebują tłumaczenia z języka niemieckiego na polski, jest przeświadczenie o tym, że najwyższą jakość zapewnią ogólnodostępne, darmowe narzędzia, jakie można znaleźć w internecie. Niestety, ale to o wiele bardziej złożony proces.
Nie przeceniajmy też możliwości oprogramowania z internetu. Mimo tego, że ilość wbudowanych w takie narzędzia słów i zwrotów jest imponująca, to bardzo słabo radzą sobie one z interpretacją kontekstu. Język polski słusznie uchodzi za jeden z najbardziej zawiłych i skomplikowanych na świecie. Właśnie dlatego o wiele lepiej zaufać fachowcom, którzy działają w tej branży od ponad dekady. Przykładem jest SuperTłumacz.pl, który wykonuje tłumaczenia na ponad 40 języków obcych w tym na język niemiecki: https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-niemiecki/.
Warto docenić też te działalności, które zapewniają gwarancję terminowości oraz szybką wycenę. Pomaga to sprawnie przejść przez cały proces tłumaczenia dokumentu lub publikacji czy listu intencyjnego, jaki często składa się przed nawiązaniem współpracy biznesowej.
Po tych cechach można poznać dobre tłumaczenie językowe
Mimo tego, że profesjonalista do każdego zadania podchodzi w sposób indywidualny, to w jego pracy można odnaleźć szereg schematów, które często się powtarzają. Na pewno warto wskazać na takie elementy, jak:
- zapoznanie się z całym tekstem źródłowym, co pomaga rozumieć kontekst,
- zdekodowanie tekstu źródłowego,
- kodowanie go do języka wyjściowego, który chce uzyskać klient.
Czasem tłumaczenie wiąże się też z problemami, jakie na swojej drodze napotyka autor przekładu. Jednymi z najczęstszych są błędy ortograficzne lub brak zachowania ciągu logicznego w tekście źródłowym. Dobry tłumacz poradzi sobie z takim wyzwaniem, konsultując się z nami, by ustalić, czy aby na pewno w konkretnym piśmie chodziło o taki szyk zdania i jego wydźwięk.
Prowadzi to do sytuacji, kiedy tłumaczenie – na przykład na język niemiecki – jest od razu poddane korekcie. To kolejny wyróżnik, który wyróżnia tych najlepszych. Zdają oni sobie sprawę z tego, że taki tekst jest później przekazywany dalej, kolejnym osobom, dlatego nie ma tam miejsca na błędy.
Ile trwa stworzenie dobrego jakościowo tłumaczenia?
W tak delikatnym obszarze, jak precyzyjne transkrypcje językowe nie warto zdawać się na ilość kosztem jakości. Przyjmuje się, że zlecenia o objętości między 6 a 50 stron można wykonać w dobę, jednak praktyka pokazuje, że w sytuacjach, gdy jakość tekstu wyjściowego ma absolutnie kluczowe znaczenie, lepiej jest poczekać trochę dłużej.
Dobre firmy, które działają w tym obszarze rynku, można poznać też po tym, że oferują szeroki zakres tłumaczeń: od plików CV, przez listy intencyjne po tłumaczenia techniczne lub medyczne. Warto zwrócić też uwagę na to, czy działalność, jakiej chcemy powierzyć tłumaczenie, współpracuje z dużą grupą tłumaczy wyspecjalizowanych w transkrypcji danego języka.
Jeśli zatrudnia tylko jedną taką osobę, to istnieje spore ryzyko, że taki pracownik jest już tak obłożony zadaniami, że albo będziemy długo czekać na wykonanie naszego zlecenia, albo będzie ono zrobione po łebkach. O wiele lepiej zdać się na wyspecjalizowane firmy, które współpracują z wieloma tłumaczami. Niemal zawsze działa to na naszą korzyść.